«Shifts» and «Markedness»: Words or Terms? Terminology and Metalanguage Issues in Translation Studies Dictionaries, Encyclopedia, Handbooks and Coursebooks
HTML
PDF

Parole chiave

translation terminology, metalanguage, Translation Studies, Linguistics, shifts, markedness, terminologia della traduzione, metalinguaggio, studi sulla traduzione, linguistica, shifts, markedness

Come citare

SantiniL. (2020). «Shifts» and «Markedness»: Words or Terms? Terminology and Metalanguage Issues in Translation Studies Dictionaries, Encyclopedia, Handbooks and Coursebooks . Publifarum, (33). URL da http://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/432

Abstract

Prendendo le mosse dal volume The Metalanguage of Translation (2009) di GAMBIER & van DOORSLAER, questo studio propone una riflessione sulla terminologia in uso negli studi teorici sulla traduzione a partire da due vocaboli chiave tra quelli tecnici in uso, ovvero shift e markedness, ripercorrendone l’affermarsi e il modo in cui sono (o meno) utilizzati e sono (o meno) presenti in una selezione di enciclopedie, dizionari, libri di testo e manuali di larga diffusione. L’intenzione è portare in primo piano e quindi all’attenzione - tra gli altri di chi guida e di chi frequenta corsi universitari sulla traduzione - sia la loro polisemia che può fungere da stimolo per analisi e confronti, sia come il loro significato specifico, spesso anche molto distante all’interno di precisi approcci, possa se non coerentemente presentato trasformarsi in un impedimento a cogliere l’articolazione di alcune teorie traduttive. La valenza polisemica di questi termini, attestatasi storicamente all’interno di specifici approcci, si affianca in dizionari, manuali e enciclopedie a un utilizzo parzialmente incoerente che vede predominare il senso più comune o generico delle due parole chiave. Tale uso può essere sviante ma anche sfavorire una visione articolata dei due vocaboli in materiali considerati punto di riferimento per orientarsi tra metodologie, approcci teorici e strategie o modelli traduttivi.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

ANDRÉ J. St., «Metaphors for Translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 84-87.

BANDIA P., «Orality and Translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 108-112.

BAKER M. (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998.

BAKER M., In Other Words, London/New York, Routledge, 2011 (or. ed.1992).

BAKER M., «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, n. 12, 2000, pp. 241-66.

BASSNETT S., Translation Studies, London/New York, Routledge, 2002 (or. ed. 1980).

BASSNETT S., «The Translator as Cross-Cultural Mediator», in K. MALMKJÆR & K. WINDLE (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, London/New York, Routledge, 2011, pp. 68-72.

BATTISTELLA E. L., Markedness: The Evaluative Superstructure of Language, New York, SUNY Press, 1990.

BATTISTELLA E. L., The Logic of Markedness, Oxford, OxfordUniversity Press, 1996.

BILOVESKÝ V. & DJOVCOŠ M., «Teaching Translation and Interpreting in Slovakia: Is There Anything Other than Levý and Popovič?», European Journal of Contemporary Education, n. 16, 2, 2016, pp. 198-204.

BOSSEAUX C., «The Translation of Songs», in K. MALMKJÆR & K. WINDLE (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, London/New York, Routledge, 2011, pp. 122-131.

BLUM-KULKA S., «Shifts of Cohesion and Coherence in Translation», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 298-313 (or. ed. 1986).

CAIRNS C. E., «Word Structure, Markedness, and Applied Linguistics», in F. R. ECKMAN, E. A. MORAVCSIK & J. R. WIRTH (eds.), Markedness, New York, Springer Science & Business Media, 1986, pp. 13-38.

CATFORD J. C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965.

CHESTERMAN A., «Consilience in Translation Studies», Revista Canaria de Estudios Ingleses, n. 51, 2005, pp. 19-32.

CHESTERMAN A., «Bridge Concepts in Translation Sociology», in M. WOLF & A. FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2007, pp. 171-183.

CHOMSKY N., Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA, MIT Press.

COMRIE B., «Markedness, Grammar, People, and the World», in F. R. ECKMAN, E. A. MORAVCSIK & J. R. WIRTH (eds.), Markedness, New York, Springer Science & Business Media, 1986, pp. 85-106.

DELABASTITA D. «Literary translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 69-78.

DELISLE J., LEE-JAHNKE H. & CORMIER M. C. (eds.), Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1999.

DIZDAR D., «Deconstruction», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 31-36.

ECKMAN F. R., «Typological Markedness and Second Language Phonology», in J. G. H. EDWARDS & M. L. ZAMPINI (eds.), Phonology and Second Language Acquisition, 2008, pp. 95-115.

ECKMAN F. R., MORAVCSIK E. A. & WIRTH J. R., Markedness, New York, Springer Science & Business Media, 1986.

GAETA L., «Markedness», Oxford Bibliographies Online, 2017, https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0153.xml (last accessed 23/05/2020).

GAMBIER Y. & DOORSLAER L. van, (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009.

GAMBIER Y. & DOORSLAER L. van, (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010.

GAMBIER Y. & DOORSLAER L. van, (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011.

GREENBERG J. H., Language Universals, with Special Reference to Feature Hierarchies, The Hague, Mouton, 1966.

HALVERSON S. L., «The cognitive basis of translation universals», Target, n. 15, 2, 2003, pp. 197–241.

HASPELMATH M., «Against Markedness (and what to replace it with)», Journal of Linguistics, n. 42, 1, 2006, pp. 25-70.

HERMANS T., «Norms and the determination of translation: A theoretical framework», in R. ÁLVAREZ & M. C. Á. VIDAL CLARAMONTE (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevendon, Multilingual Matters, 1996, pp. 25-51.

HOLMES J. S., «The Name and Nature of Translation Studies», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 172-185 (or. ed. 1972).

JAKOBSON R., «On linguistic Aspects of Translation», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 113-118 (or. ed. 1959).

JAKOBSON R., Selected Writings, Vol. 1, The Hague, Mouton, 1962.

JAKOBSON R., Selected Writings, Vol. 2, The Hague, Mouton, 1971.

JONES F. R., «Poetry Translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 117-122.

KENNY D., Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study, Manchester, St Jerome, 2001.

KOLLER W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Quelle & Meyer, 1992 (or. ed. 1979)

LATHEY G., «The Translation of Literature for Children», in K. MALMKJÆR & K. WINDLE (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, London/New York, Routledge, 2011, pp. 132-141.

LEUVEN-ZWART K. M. van, «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I», Target n. 1, 2, 1989, pp. 151–181.

LEUVEN-ZWART K. M. van, «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II», Target n. 2, 1, 1990, pp. 69–95.

LYONS J., Semantics, vol. 1, Cambridge, Cambridge University Press, 1977.

MALMKJÆR K., «What happened to God and the angels: H.W. Dulken’s translations of Hans Christina Andersen’s stories in Victorian Britain OR An exercise in translational stylistics», Target n. 15, 1, 2003, pp. 37-58.

MALMKJÆR K., «Linguistics and Translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009, pp. 61-68.

MALMKJÆR K., «Linguistic Approaches to Translation», in K. MALMKJÆR & K. WINDLE (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, London/New York, Routledge, 2011, pp. 42-50.

MALMKJÆR K. & WINDLE K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, London/New York, Routledge, 2011.

MARCO J., «The Terminology of Translation. Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009, pp. 67-78.

MARINETTI C., «Cultural Approaches», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 26-30.

MUNDAY J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2016 (or. ed. 2001).

MUNDAY J., «A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts», Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, n. 43, 4, 1998, pp. 542-556.

NIDA E., «Principles of Correspondence», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 126-140 (or. ed. 1964).

O'SULLIVAN C., «Pseudotranslation», Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies,Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 123-125.

PALOPOSKI O., «Domestication and foreignization», Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 40-42.

POPOVIČ A., «The concept "Shift of Expression" in Translation Analysis», in HOLMES J. S., HAAN F. de & A. POPOVIČ (eds.), The Nature of Translation, The Hague, Mouton, 1970, pp. 78–87.

POPOVIČ A., «Aspects of Metatext», Canadian Review of Comparative Literature, n. 3, 1976, pp. 225–235.

PRINCE A. & SMOLENSKY P., «Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar», Technical Report CU-CS-696-93, Department of Computer Science, University of Colorado at Boulder, 1993.

SALDANHA G., «Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush», in A. KRUGER, K. WALLMACH, J. MUNDAY (eds.), Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, London/New York, Continuum, 2011, pp. 237-258.

SALEVSKY H., «Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?», TEXTconTEXT, n. 9, 3/4, 1994, pp. 225-234.

SCHIAVI G., «There is Always a Teller in the Tale», Target, n. 8, 1, 1996, pp. 1-21.

SHLESINGER M., «Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting», The Translator, n. 1, 2, 2014, pp. 193-214. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.1995.10798957 (last accessed 25/03/2020).

SHUTTLEWORTH M. & COWIE M., Dictionary of Translation Studies, Manchester, St Jerome, 1997 (2nd edition London/New York, Routledge, 2014).

SNELL-HORNBY M., «What’s in a Name? On Metalinguistic Confusion in Translation Studies», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009, pp. 123-134.

TAYLOR C., Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 2007 (or. ed. 1998).

TIRKKONEN-CONDIT S., «Unique Items: Over- or Under-represented in Translation Language?», in A. MAURANEN & P. KUJAMÄKI (eds.), Translation Universals: Do they Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2004, pp. 177-184.

TOURY G., Descriptive Translation Studies - And Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2012 (or. ed. 1995).

TOURY G., «The Nature and Role of Norms in Translation», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 198-211 (or. ed. 1978, revised 1995).

TRUBETZKOY N. S., «La phonologie actuelle», Journal de Psychologie, n. 30, 1933, pp. 227-246.

TURK H., «Probleme der Übersetzungsanalyse und der Übersetzungstheorie», Jahrbuch für Internationale Germanistik, n. 21, 2, 1990, pp. 8-82.

VAERENBERGH L. van, «Polysemy and Synonymy», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009, pp. 45-64.

VINAY J.-P. & DARBELNET J., «A Methodology for Translation», in L. VENUTI (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, 2000, pp. 84-93.

WADENSJÖ C., «Status of Interpreters», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), The Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009, pp. 140-145.

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum