Fraseología y traducción en el discurso de especialidad
HTML
PDF

Parole chiave

fraseología especializada, traducción, discursos de especialidad, specialised phraseology, translation, LSP

Come citare

PontrandolfoG. (2020). Fraseología y traducción en el discurso de especialidad. Publifarum, (33). URL da http://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/434

Abstract

Il presente articolo prende in esame il ruolo della fraseologia nei linguaggi specialistici (LSP) da un punto di vista sia teorico che pratico.
Tre gli obiettivi principali: 1) riflettere sulla nozione di unità fraseologiche specialistiche relativamente alla loro classificazione e definizione; 2) specificare la differenza tra terminologia e fraseologia specialistica in traduzione; 3) identificare una selezione di tecniche traduttive per fraseologia specialistica in relazione ad alcuni esempi di traduzione contestualizzata con l'obiettivo di illustrare il ruolo chiave della fraseologia nell'ambito della traduzione specialistica.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

AGUADO DE CEA G., «La fraseología en las lenguas de especialidad», en J. MATEO MARTÍNEZ y F. YUS RAMOS (eds.), Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, 2007, pp. 53-65.

ARNTZ R., «Phraseologie und Übersetzen – Ergebnisse und Perspektiven», Terminologie et Traduction, n.2/3, 1993, pp. 575-582.

BAUMAN R., «Genere del discorso/Genre», en A. DURANTE (ed.), Culture e discorso. Un lessico per le scienze umane, Roma, Meltemi, 2002, pp. 127-131.

BENSON M., BENSON E. e ILSON R., Lexicographical Description of English, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1986.

BERGENHOLTZ H. y TARP S., «Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern», en H. BERGENHOLTZ y B. SCHAEDER (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen, Gunter Narr, 1994, pp. 385-419.

BEVILACQUA C. R., Unidades fraseológicas especializadas eventivas. Descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar, Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra, 2004.

BLAIS E., «La phraséologie. Une hypothèse de travail», Terminologies Nouvelles, n. 10, 1993, pp. 50-56.

CABRÉ M. T., La terminología: teoría, metodología y aplicaciones, Barcelona, Editorial Empúries, 1993.

CABRÉ M. T., La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra, 1999.

CABRÉ M. T., ESTOPÀ R. y LORENTE M., «Terminología y fraseología», en Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología: Terminología, Ciencia y Tecnología, México, Colegio de México y Unión Latina, 1996, pp. 67-81.

CORPAS PASTOR G., Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996.

CORPAS PASTOR G., Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2003.

CORTELAZZO M., Lingue speciali: la dimensione verticale, Padova, Unipress, 1994.

DRASKAU J., «LSP Phraseology: Part of Terminology?», en G. M. ANDERMAN y M. ROGERS (eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (vol. II), Surrey, University of Surrey Centre for Translation and Language Study, 1988, pp. 1-27.

ECO U., Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo, Barcelona, Lumen, 1993.

GALLEGO HERNÁNDEZ D., «La variación término-fraseológica en el lenguaje de la macroeconomía. Estudio basado en corpus sobre las medidas de saneamiento ante la crisis», Resla, n. 26, 2013, pp. 215-244.

GAMERO PÉREZ S., La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel, 2001.

GAROFALO G., Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Franco Angeli, Milano, 2009.

GLÄSER R., «Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English», ALFA, n. 7/8, 1994/1995, pp. 41-60.

GÖPFERICH S., Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Tübingen, Narr Verlag, 1995.

GOUADEC D., Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 1997.

HATIM B. y MASON I., The Translator as Communicator, London/New York, Routledge, 1997.

HAUSMANN F. J., «Le dictionnaire des collocations – Critères de son organisation», en N. GREINER, J. KORNELIUS y G. ROVERE (eds.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschriftftür Jörn Albrecht, Trier, Wissenschaftlicher Verlag, 1989, pp. 121-139.

KJÆR A. L., «Phraseology Research - State-of-the-Art. Methods of Describing Word Combinations in Language for Specific Purposes», Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF, n. 1, 1-2, 1990, pp. 3-20.

LADMIRAL J.-R., «La question phraséologique en traductologie», en P. MOGORRÓN HUERTA, D. GALLEGO HERNÁNDEZ, P. MASSEAU y M. TOLOSA IGUALADA (eds.), Fraseología, opacidad y traducción, Frankfurt, Peter Lang, 2013, pp. 11-26.

LAINÉ C., «Une approche terminologique de la phraséologie», L’Actualité terminologique, n. 26, 2, 1993, pp. 14-16.

L’HOMME M. C., «Understanding Specialized Lexical Combinations», Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, n. 6, 1, 2000, pp. 89-110.

LEIVA ROJO J., «Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis», Cogent Arts & Humanities, n. 5, 1, 2018, pp. 1-16.

LORENTE, M. «Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis», en M. F. PÉREZ LAGOS y G. GUERRERO RAMOS (eds.), Panorama actual de la terminología, Granada, Comares, 2002, pp. 159-180.

MEL’ČUK I., «Collocations and Lexical Functions», en A. P. COWIE (ed.), Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford, Clarendon Press, 1998, pp. 23-53.

MÉNDEZ CENDÓN, B., «Las colocaciones en la prosa académica médica: Análisis contrastivo inglés-español», en C. MELLADO BLANCO (ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Frankfurt, Peter Lang, 2008, pp. 117-130.

MEUNIER F. y GRANGER S. (eds.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2008.

MEYER I. y MACKINTOSH K., «Refining the Terminographer’s Concept-Analysis Methods: How Can Phraseology Help?», Terminology, n. 3, 1, 1996, pp. 1-26.

MOGORRÓN HUERTA P., «Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad», en P. MOGORRÓN HUERTA, D. GALLEGO HERNÁNDEZ, P. MASSEAU y M. TOLOSA IGUALADA (eds.), Fraseología, opacidad y traducción, Frankfurt, Peter Lang, 2013, pp. 83-96.

MONTERO MARTÍNEZ S., Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología, Tesis Doctoral. Universidad de Valladolid, 2002.

MUSACCHIO M. T., «I tecnicismi collaterali», M. MAGRIS, M. T. MUSACCHIO, L. REGA y F. SCARPA (eds.), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milano, Hoepli, 2002, pp. 135-150.

MUSACCHIO M. T. y PALUMBO G., «Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes», en C. T. TORSELLO, K. ACKERLEY y E. CASTELLO (eds.), Corpora for University Language Teachers, Frankfurt, Peter Lang, 2008, pp. 69-79.

PALUMBO G., «The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts», en M. BELINDA, H. JOHANN y M. ULRYCH (eds.), Training the Language Services Providers for the Millennium, Porto, Facultade de Letras, Universidade do Porto, 2001, pp. 199-211.

PARODI G., «Discurso especializado y lingüística de corpus: hacia el desarrollo de una competencia psicolingüística», Boletín de lingüística, n. 23, 2005, pp. 61-88.

PAVEL S., «Neology and Phraseology as Terminology-in-the-making», en H. B. SONNEVELD y K. L. LOENING (eds.), Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993a, pp. 21-34.

PAVEL S., «Vers une method de recherché phraséologique en langue de spécialité», en L’actualité terminologique/Terminology Update, 26, 2, 1993b, pp. 9-13.

PICHT H., «Terms and their LSP Environment-LSP Phraseology», Meta, n. 32, 2, 1987, pp. 149-155.

PICHT H., «A Study of LSP Phraseological Elements in Spanish Technical Texts», Terminology Science and Research, n. 1, 1-2, 1990, pp. 49-58.

PICHT H.,«Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico», Sendebar, n. 2, 1991, pp. 91-105.

PONTRANDOLFO G., La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus, Tesis doctoral, Universidad de Trieste, 2013a.

PONTRANDOLFO G., «La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva», en L. CHIERICHETTI y G. GAROFALO (eds.), Discurso profesional y lingüística de corpus. Perspectivas de investigación, Bergamo, CELSB, 2013b, pp. 187-215.

PONTRANDOLFO G., Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Roma, Aracne, 2016.

ROBERTS R. P., «La phraséologie: état des recherches», Terminologies nouvelles, n. 10, 1993, pp. 36-42.

ROBERTS R. P., «Phraseology and Translation», en P. FERNÁNDEZ NISTAL y J. M. BRAVO GONZALO (eds.), La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, Valladolid, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 1998, pp. 61-77.

SERIANNI L., «Lingua medica e lessicografia specializzata nel primo Ottocento», en La Crusca nella tradizione letteraria e linguistica italiana. Atti del Congresso Internazionale per il IV centenario dell’Accademia della Crusca (Firenze, 29 settembre-2 ottobre 1984), Firenze, Accademia della Crusca, 1985, pp. 255-287.

SEVILLA MUÑOZ M., «Opacidad y motivación de las unidades fraseológicas en la didáctica de traducción», en P. MOGORRÓN HUERTA, D. GALLEGO HERNÁNDEZ, P. MASSEAU y M. TOLOSA IGUALADA (eds.), Fraseología, opacidad y traducción, Frankfurt, Peter Lang, 2013, pp. 179-192.

SFAR I., «Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des texts specialisés», en C. GONZÁLEZ ROYO y P. MOGORRÓN HUERTA (eds.), Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Alicante, UNE, 2011, pp. 215-228.

TABARES PLASENCIA E. y PÉREZ VIGARAY J. M., «Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo», Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, n. 25, 2007, pp. 567-577.

TALEB S. A., «Rapport de la phraséologie avec la terminologie», Terminologies nouvelles, n. 10, 1993, pp. 13-15.

TERCEDOR SÁNCHEZ M., La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor, Tesis Doctoral, Universidad de Granada, 1999.

THOMAS P., «Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes (LSP) Collocations for Entry into a Terminology Data Bank (Term Bank)», en H. B. SONNEVELD y K. L. LOENING (eds.), Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993, pp. 43-68.

TOLEDO BÁEZ M. y MARTÍNEZ LORENTE R., «Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom», Panace@, n. XIX, 47, 2018, pp. 106-114.

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum