Terminologia e interpretazione di tribunale: un’esperienza didattica spagnolo-italiano
HTML
PDF

Parole chiave

didattica dell’interpretazione, interpretazione giuridica e giudiziaria, terminologia giuridica, innovazione didattica, simulazione, didactics of interpretation, court interpreting, legal terminology, Innovative Teaching, simulation

Come citare

PaganoA. (2020). Terminologia e interpretazione di tribunale: un’esperienza didattica spagnolo-italiano. Publifarum, (33). URL da http://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/435

Abstract

Il presente contributo illustra un’esperienza di progettazione ed erogazione di un modulo di interpretazione giuridica italiano-spagnolo all’interno del corso magistrale in Traduzione e Interpretariato (LM94), il cui sviluppo è stato proposto nell’ambito del Progetto di Innovazione Didattica attuato presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (DLCM) dell’Università degli Studi di Genova. Il corso ha proposto uno studio specifico della terminologia giuridico-istituzionale, incontri ad hoc con esperti del settore e, infine, esercitazioni di interpretazione all'interno di procedimenti civili e penali simulati, per i quali ci siamo avvalsi del contributo di un giurista, intervenuto nella stesura delle tracce e nelle drammatizzazioni in aula. Inoltre, è stato predisposto un monitoraggio da parte di pedagogisti al fine di osservare, potenziare e valutare le modalità di Innovazione Didattica proposte e l’efficacia dello strumento della simulazione (role-play). Dato lo spiccato interesse per la stretta interrelazione fra processo traduttivo e terminologia, abbiamo fatto alcune osservazioni generali relative al ruolo della competenza terminologica e lessicale nella riuscita delle rese da studenti/tesse. Obiettivo dell’articolo è presentare il caso di studio derivante dalla nostra esperienza di Innovazione Didattica esponendone la fase di pianificazione e la metodologia utilizzata per la preparazione delle simulazioni in aula, fino all’esame di profitto previsto a conclusione del corso. Verranno inoltre analizzate potenzialità, ostacoli e strategie riscontrati e utilizzati da studenti/tesse per offrire nuovi spunti di ricerca e azione sulla linea dell'innovazione didattica e per la didattica dell’interpretazione in aula.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

CIRILLO L. e NIEMANTS N., Teaching Dialogue Interpreting – Research-based Proposals for Higher Education, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017, pp. 10-15.

COLONNA DAHLMAN R., Specialità del linguaggio giuridico italiano, Lund, Lund University Libraries, 2006.

http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=1327364&fileOId=1327365 (ultima consultazione 06/03/2020).

CONSIGLIO D’EUROPA, Quadro Comune Europeo di Riferimento: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia, 2001 http://www.memorbalia.it/descrittori/dalframeworkeuropeo.pdf (ultima consultazione 15/03/2020).

«Direttiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo e del consiglio del 20 ottobre 2010 sul Diritto all’Interpretazione e alla Traduzione nei procedimenti penali», Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea EUR-Lex, L 280/1 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:32010L0064&from=NL (ultima consultazione 08/03/2020).

EDWARDS A. B., The Practice of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 4-8.

FANTINUOLI C., «Computer-assisted Preparation in Conference Interpreting», The International Journal of Translation and Interpreting Research, n. 9, 2017, pp. 24-37.

HALE S. B., The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2004.

HURTADO ALBIR A., Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017.

MORELLI M., La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Editorial Comares, 2010.

NISKA H., Introduction to Terminology and Terminological Tools, in C. VALERO-GARCÉS e M. GUZMÁN (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2002, pp. 37-51.

NOVELLO A., Valutare una lingua straniera: le certificazioni europee, Venezia, Editrice Cafoscarina, Università Ca’ Foscari, 2009, pp. 30-35.

ORTEGO ANTÓN M. T., «Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools», International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, n. 5, 2016, pp. 107-115.

PACTE, «La competencia traductora y su adquisición», in Quaderns Revista de Traducció, n. 6, 2001, pp. 39-45.

PACTE, Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence, in C. ALVSTAD, A. HILD ed E. TISELIUS (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 317-343.

PÖLLABAUER S., Issues of Terminology Public Service Interpreting – from Affordability through Psychotherapy to Waiting Lists, in R. ANTONINI, L. CIRILLO, L. ROSSATO e I. TORRESI (eds.), Non-professional Interpreting and Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017, pp. 131-155.

RODRÍGUEZ N. e SCHNELL B., «A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation», Language Update, n. 6, 1, 2009, p. 21,

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_titls&page=9oHAHvmFzkgE.html (ultima consultazione 07/03/2020).

ROY C. B., New Approaches to Interpreter Education, Washington D.C., Gallaudet University Press, 2006.

RUDVIN M. e SPINZI C., L’interprete giuridico – profilo professionale e metodologie di lavoro, Roma, Carocci Editore, 2015.

RUDVIN M. e TOMASSINI E., Interpreting in the Community and Workplace – A Practical Teaching Guide, London, Palgrave MacMillan, 2011.

SANDRELLI A., Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma, un’indagine empirica, inTRAlinea, n. 13, 2011, s.p. http://www.intralinea.org/specials/article/Gli_interpreti_presso_il_tribunale_penale_di_Roma (ultima consultazione 02/04/2020).

TOMÁS RÍOS J., «Las sentencias judiciales: estudio y análisis sociolingüístico», Tonos Digital, n. 9, 2005, s.p. https://www.um.es/tonosdigital/znum9/corpora/juridicos.htm#TONO (ultima consultazione 30/04/2020).

TRUDGILL P., «Linguistic and Social Typology», in J. K. CHAMBERS, N. SCHILLING-ESTES e P. TRUDGILL (eds.), Handbook of Linguistic Variation and Change, Oxford, Blackwell, 2004, pp. 707-728.

VALERO-GARCÉS C., «Terminology and ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study», JoSTrans, n. 3, 2005, pp. 75-96. https://www.jostrans.org/issue03/art_valero_garces.php (ultima consultazione 07/03/2020).

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum