Framing the Concepts in Specialized Texts: a Cognitive Approach to Terms in Qantas 32 Investigation Report and Their Translations
HTML
PDF

Parole chiave

civil aviation terms, terminology translation, Frame-based Terminology, terminological competence

Come citare

WuL., Zhu B., & Gao P. (2020). Framing the Concepts in Specialized Texts: a Cognitive Approach to Terms in Qantas 32 Investigation Report and Their Translations. Publifarum, (33). URL da http://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/437

Abstract

La terminologia svolge un ruolo centrale nella scienza e tecnologia del mondo contemporaneo. Analogamente, la competenza terminologica è un requisito essenziale per tutti i traduttori professionisti. Sfruttando un approccio legato alla linguistica cognitiva, FABER, MÁRQUEZ & VEGA (2005) hanno sviluppato un modello terminologico basato sul concetto di frame nel quale è centrale la determinazione di una rete concettuale. L'inglese è di fatto la lingua dell'aviazione civile internazionale e dunque i parlanti non madrelingua sono posti di fronte alla sfida di migliorare le proprie competenze terminologiche per tradurre in questo specifico settore. Nel contributo proponiamo uno studio di caso relativo alla traduzione di 10 sezioni del Qantas Flight 32 Occurrence Investigation Report dall'inglese al cinese. Sulla base del modello di FABER, MÁRQUEZ & VEGA, esploriamo i tre elementi che contribuiscono alla costruzione della competenza terminologica: la costruzione di una rete concettuale, l'ubicazione delle unità terminologiche all'interno di essa e la verifica per immagini.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

ALDERSON J. C., «The Politics of Aviation English Testing», Language Assessment Quarterly, n. 8, 4, 2011, pp. 386-403.

ANGLIN G., VAEZ H. & CUNNINGHAM K., «Visual Representations and Learning: the Role of Static and Animated Graphics», in D. JONASSEN (ed.), Handbook of Research on Educational Communications and Technology, Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum, 2004, pp. 755-794.

BARSALOU L. W., «Situated Simulation in the Human Conceptual System», Language and Cognitive Processes, n. 18, 2003, pp. 513-562.

CABRÉ M. T., «La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas», Hermèneus, n. 2, 2000, pp. 41-94.

CABRÉ M. T., «Terminology and Translation», in Y. GAMBIER & L. van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010, w.p.

DARIAN S., «More than Meets the Eye: the Role of Visuals in Science Text-books», LSP & Professional Communication, n. 1, 1, 2001, pp. 10-36.

FABER P., «Terminographic Definition and Concept Representation», in B. MAIA (ed.), Training the Language Services Provider for the New Millennium, Oporto, University of Oporto, 2002, pp. 343-354.

FABER P., «Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition», Research in Language, n. 1, 2003, pp. 95-117.

FABER P., «The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation», MonTI, n. 1, 2009, pp.107-134.

FABER P., «The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-Action Interface», Terminology, n. 17, 1, 2011, pp. 9-29.

FABER P., A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Berlin, de Gruyter, 2012.

FABER P. et al., «Process-oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering», Terminology, n. 12, 2, 2006, pp. 189-213.

FABER P. & CASTRO M. B., «EcoLexicon», in C. ABEL & N. RALLI (eds.) Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, Bolzano, EURALEX, 2014, pp. 601-607.

FABER P., LEÓN ARAÚZ P. & REIMERINK A., «EcoLexicon: New Features and Challenges», in I. KERNERMAN, I. KOSEM TROJINA, S. KREK & L. TRAP-JENSEN (eds.), GLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language Technology in Conjunction with the 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Portorož, 2016, pp. 73-80.

FABER P., LEÓN ARAÚZ P., VELASCO J. & REIMERINK A., «Linking Images and Words: the Description of Specialized Concepts», International Journal of Lexicography, n. 20, 2007, pp. 39-65.

FABER P., LÓPEZ RODRÍGUEZ C. & TERCEDOR SÁNCHEZ M., «Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico», Terminology, n. 7, 2, 2001, pp. 167-197.

FABER P., MÁRQUEZ C. & VEGA M., «Frame-based Terminology: A Process-oriented Approach», Meta: Translators’ Journal, n. 50, 4, 2005, pp. 121-146.

GOLDBERG A., A Construction Grammar Approach to Argument Structure, Chicago, University of Chicago Press, 1995.

GRINEV S. & KLEPALCHENKO I., «Terminological Approach to Knowledge Representation», in P. SANDRINI (ed.), TKE '99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Innsbruck, Austria, 1999, pp. 147-151.

HUANG D. X. & LI Z. Z., 民航术语的透明翻译 «Transparent translation of civil aviation terminology», 北京航空航天大学学报 (社会科学版) Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition), n. 1, 2017, pp. 108-114.

LENG B. B., WANG H. S. & LIANG A. L., 高校MTI术语课程构建 «On the construction of terminology course for MTI students», 中国翻译 Chinese Translators’ Journal, n. 1, 2013, pp. 55-59.

LEÓN ARAÚZ P., MAGAÑA P. & FABER P., «Building the SISE: an Environmental Ontology», in J. HREBICEK et al. (eds.), Proceedings of the EU Conference, Towards Environment, Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge, Brno, Masaryk University, 2009, w.p.

LEVIE W. H. & LENTZ R., «Effects of Text Illustrations: a Review of Research», Educational Communication and Technology Journal, n. 30, 1982, pp. 195-232.

LIANG A. H., 梁爱林,从术语的属性看中国的术语学教育 «Approaching China’s terminology education from the perspective of the nature of terms », 中国科技术语 China Terminology, n. 4, 2010, pp. 32-36.

MARTIN W., «Frames as Definition Models for Terms», Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer: Terminology Work and Knowledge Transfer, Vienna, TermNet, 1998, pp.189-221.

MARTÍNEZ S. M. & FABER P., «Terminological Competence in Translation», Terminology, n. 1, 2009, pp. 88-104.

MONTERDE A. M., «Importancia de la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo de la aeronáutica», in C. GONZALO GARCÍA & V. GARCÍA YEBRA (eds.), Manual de documentación, terminología y traducción especializada, Madrid, Arco, 2002, pp. 259-274.

NUNLIST T., «Flying High: China’s Aviation Industry is Becoming a Global Force», CKGSB Knowledge newsletter, http://knowledge.ckgsb.edu.cn/2017/04/17/airline-industry/china-aviation-industry-becoming-global-force/ (last accessed 20/02/2020).

PARK O. & HOPKINS R., «Instructional Conditions for Using Animated Visual Displays: a Review», Instructional Science, n. 22, 1993, pp. 1-24.

PAVEL S. & NOLET D., Précis de terminologie/The Handbook of Terminology, adapted into English by C. LEONHARDT, Hull, Public Works and Government Services of Canada, 2001.

PRANDI M. & ROSSI M., «Introduzione», M. PRANDI, E. PUSILLO, M. ROSSI & J. VISCONTI, Publif@rum, n. 27, 2017, w.p.

REIMERINK A. & FABER P., «EcoLexicon: A Frame-based Knowledge Base for the Environment», in J. HREBICEK et al. (eds.), European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU, TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe), Brno, Masaryk University, 2009, w.p.

REIMERINK A., LEÓN ARAÚZ P. & FABER P., «A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-constructional Model», Terminàlia, n. 1, 2010, pp. 17-25.

RIEBER L. P., Computers, Graphics, and Learning, Madison, WI, Brown & Benchmark, 1994.

ROGERS M., «Translating Specialized Texts: from Terms to Communication», Journal of Specialized Translation, n. 18, 2012, pp. 1-6.

SAN MARTÍN A. et al., «Recent Advances in EcoLexicon», Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, n. 38, 1, 2017, pp. 96-115.

TEMMERMAN R., «Questioning the Univocity ideal: the Difference between Socio-cognitive Terminology and Traditional Terminology», Hermes, Journal of Linguistics, n. 18, 1997, pp. 51-91.

TEMMERMAN R., Towards new Ways of Terminology Description: the Socio-cognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2000.

TEMMERMAN R., «Socio-cultural Situatedness of Terminology in the Life Sciences: The History of Splicing», in J. ZLATEV, T. ZIEMKE & R. DIRVEN (eds.) Body, Language and Mind, Vol. 2, Interrelations Between Biology, Linguistics and Culture, Berlin, de Gruyter, 2006, w.p.

VELÁSQUEZ G., «Translation and Terminology in Mediated Bilingual Communication», Meta: Translators’ Journal, n. 47, 3, 2002, pp. 444-459.

WANG S. S., 面向翻译的术语能力:理念构成与培养 «Translation-oriented Terminological Competence: Concept, Components and Cultivation», 外语界 Foreign Languages World, n. 5, 2011, pp. 68-75.

ZHOU Q. H., 民航术语规范化探索 «Investigation on Normalization of Chinese Civil Aviation Scientific Terms», 中国科技术语 China Terminology, n. 4, 2010, pp. 41-45, 50.

ZHU B., GAO H., WU H. X. & WANG W., «Studying crashes to avoid clashes: A translational approach to develop terminological competence for aeronautic communication», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, n. 79, 2019, pp. 119-138.

ZHU B. & WANG W., 论民航专业文本中的术语翻译 «On Terminologies in the Domain of Civil Aviation and their Translations», 中国翻译 Chinese Translators Journal, n. 6, 2013, pp. 94-98.

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum